DE LA SOLEDAD
Noche abierta al hastío,
ternura gris de polvoriento olvido,
insomnio quieto
y carne de vendavales rotos
sobre una lágrima
desconcertada y sola.
DA SOLIDÃO
Noite aberta ao fastio,
ternura cinza de empoeirado esquecimento,
insônia quieta
e carne de vendavais rotos
sobre uma lágrima
desconcertada e só.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DE LO IMPOSIBLE
Con pies de nácar y corazón de aljibe
no se puede.
No se puede
con manos de jilguero y palabra de roble.
Imposible con ojos transparentes,
con sueños anidados en la cumbre del cóndor.
No se puede
transitar entre estiércol,
vivir la vida chica.
DO IMPOSSÍVEL
Com pés de nácar e coração de algibe
não se pode.
Não se pode
Com mãos de pássaro e palavra de carvalho.
Impossível com olhos transparentes,
cm sonhos aninhados no cume do condor.
Não se pode
transitar entre esterco,
viver a vida pequena.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DE LO QUE TIENE LA VIDA
Has encontrado acíbar,
dura hiel que fatiga
tu boca de mariposa ensombrecida,
hastío y soledad,
amor brutal y besos desolados.
Eso tiene la vida
de trágico y de intrépido,
de anatema y promesa.
Eso tiene la vida
de feroz esperanza.
A la vuelta del sueño
está tu Rocinante que te espera.
DO QUE TEM A VIDA
Encontraste dissabor,
duro fel que fatiga
tua boca de mariposa entristecida ,
fastio e solidão,
amor brutal e beijos desolados.
Isso tem a vida
de trágico e de intrépido,
de anátema e promessa.
Isso tem a vida
de feroz esperança.
Em torno do sonho
está teu Rocinante que te espera.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DEL AMOR PRESENTE
Descubrir
tu voz de enredadera
anudarse a mis ojos
vueltos hacia la noche
y el rastro de tu boca,
sombra que se detiene en el misterio
de mi cuerpo desnudo.
Descubrir que te amo
después de haberte amado.
DO AMOR PRESENTE
Descobrir
tua voz de trepadeira
enlear-se nos meus olhos
virados para a noite
e o rasto de tua boca,
sombra que se detém no mistério
do meu corpo nu.
Descobrir que te amo
depois de te haver amado.
Tradução: María Toscano
***
DE LO QUE VUELVE
Hieres hoy mi costado de paloma
con tus juicios adversos y tus dardos de sílex
y me has quebrado a ultranza
el ala que me queda.
No es lícito que ansíes un pájaro sin vuelo
porque ansiar la tristeza
más que amor, es escarnio.
Mi costado de tigre
te espera agazapado.
DO QUE VOLTA
Feres hoje meu costado de pomba
com teus juízos adversos e teus dardos de sílex
e quebraste de longe
a asa que me ficou.
Não é lícito que anseies um pássaro sem vôo
porque ansiar a tristeza
mais que amor, é escárnio.
Meu costado de tigre
te espera escondido.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DE LO IRREPETIBLE
Es que esta noche
puede ser la primera,
la última
o la única
y yo sin comprender
que acaso sea
la primera,
la última
o la única
en la que ese rumor de viento desganado
y los ojos de un gato
se dan cita.
DO IRREPETÍVEL
É que esta noite
pode ser a primeira,
a última
ou a única
e eu sem compreender
que talvez seja
a primera,
a última
ou a única
na que esse rumor de vento desgostoso
e os olhos de um gato
se encontram .
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DE LAS PALABRAS
¿Para qué las palabras
si está el beso
y el tiempo que transcurre
y el delicado fuego
de amapolas ardientes?
AS PALAVRAS
Para que as palavras
se está o beijo
e o tempo que transcorre
e o delicado fogo
de amapolas ardentes?
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DEL DESEO
Bien quisiera ser yo aquella palabra
que está en todas las bocas y los versos,
aquella inevitable, la más franca,
la que carga con siglos de ejercicio
y encuentra su lugar en toda lengua.
¡Cuánto mejor sería mi existencia
si en lugar de persona fuera verbo!
DO DESEJO
Bem quisera ser eu aquela palavra
que está em todas as bocas e os versos,
aquela inevitável, a mais franca,
a que leva com séculos de exercício
e encontra seu lugar em toda língua.
Quão melhor seria minha existência
se em lugar de pessoa fosse verbo!
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DEL ENCUENTRO CON MI MUERTE
Acá nos hemos visto,
impaciente y árido esqueleto
cuando ya las magnolias descansaban
y el rencor descansaba
oculto en un silencio sin eco ni nostalgia.
Nos hemos dicho adiós
en esa oscura orilla que separa
la vida de la muerte.
DO ENCONTRO COM MINHA MORTE
Aqui nos vimos,
impaciente e árido esqueleto
quando já as magnólias descansavam
e o rancor descansava
oculto num silêncio sem eco nem saudade .
Nos dissemos adeus
Nessa escura margem que separa
a vida da morte.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
DEL ULTIMO INSTANTE
Aquí me atañe a mí la sepultura,
el primer esqueleto y la mortaja
de tiempo hilado, encaje de recuerdos
que llegado este fin ya no son nada.
Aquí me atañe a mí estar presente
con la voz trasgresora de la vida
que si la muerte encuentra mi sepulcro
después de haber vivido, ya no importa.
DO ÚLTIMO INSTANTE
Aqui me corresponda a mim a sepultura,
O primeiro esqueleto e a mortalha
de tempo fiado, renda de lembranças
que chegado este fim já não são nada.
Aqui me corresponda a meu estar presente
com a voz transgressora da vida
que se a morte encontra meu sepulcro
depois de haver vivido, já não importa.
Tradução: Valeria Duque do Santos
***
TE ACOMPAÑA LA MUERTE
Te acompaña la muerte a todas partes.
Te acompaña la muerte y sus falanges,
los malares sin rostro y en los huecos
ninguna luz anida y la tiniebla
tiñe de oscuridad los crisantemos
que sólo por amor son amarillos.
Te acompaña la muerte en las palabras
y por tu voz se ensalman los tosigos
que corroen la luz de cualquier duende,
el perfil adecuado de la rosa,
la extraña maravilla de la vida.
Todo muere cuando se mata el sueño
de creer que la vida es más que muerte,
cuando el perfume en flor nada perfuma,
cuando el alba anochece sin ser tiempo,
cuando el pájaro vuela y se derriba
sin llegar a la rama, muerto el canto.
Te acompaña la muerte y estás muerto.
A MORTE TE ACOMPANHA
A morte te acompanha a toda parte.
Acompanha-te a morte e suas falanges,
os malares sem rosto e nos vãos
nenhuma luz sobrevive e na treva
tinge de escuro os crisântemos
que só por amor são amarelos.
Acompanha-te a morte nas palavras
e por tua voz se conjuram os tóxicos
que corroem a luz de qualquer duende,
o perfil a que a rosa corresponde,
a proscrita maravilha da vida.
Tudo morre quando se mata o sonho
de acreditar que a vida é mais do que morrer,
quando o perfume da flor já não perfuma,
quando a aurora anoitece antes do tempo,
quando o pássaro voa e cai
sem alcançar o galho, já morto o canto.
A morte te acompanha e jazes morto.
Tradução: Maria José Limeira
***
A CONTRAFILO
Corazón, usted sabe,
la sonrisa tajeada que le muestro
se cocinó entre curdas, retrucos y arrabales,
urdió con tiempo la diagonal de la locura
y a filo puso un corte a la esperanza.
Ya sabe, corazón, qué poco puede
la utopía desnuda y sin zapatos,
qué nada emparda para alentar el pulso
y esconderse el olvido en las ojeras,
buscar todos los pasos que se fueron,
la cicatriz de un sueño
que nunca ha despertado.
Lo sabe, corazón, porque se muere
con cada sol que muere con nosotros
y no quedan razones para el día.
ADAGA DE DUPLO FIO
Coração, você sabe,
o sorriso entrecortado que lhe mostro
fundiu-se entre dores, retraços e arrabaldes,
urdiu com tempo a diagonal da loucura
e à força deu um golpe na esperança.
Você sabe, coração,
que pouco pode
a utopia sem roupas e sem sapatos,
sem nada para manter-se em pulsação
e esconder esquecimento em círculos,
recuperar os passos que se foram,
a cicatriz de um sonho
que não se realizou.
Você sabe, coração,
por que se morre
com cada sol que morre dentro de nós,
sem razões para um novo amanhecer.
Tradução: Maria José Limeira
***
PEQUEÑA BALADA PARA EL AMOR CELESTE
Ángel a mis espaldas te consiento
la tarea estival de florecerme
cuando sólo raíz bajo la tierra
apenas se atisbaba el sol abierto.
¿Acaso en esta flor hay un perfume
o el tiempo lo ha diluido entre zarzales?.
Mi boca espera del labio que palpita
un arrullo que acaso era perdido.
Cierro los ojos puros y al ensueño
de despertar en flor me maravillo.
BREVE BALADA AO AMOR CELESTIAL
Anjo, a minhas espáduas te concedoa
tarefa estival de florescer-me
quando tal qual raiz por sob a terraapenas
se adivinhava ao sol aberto.
Acaso nesta flor inda há perfume
ou o tempo o diluiu entre cascalhos?
Minha boca espera do lábio em brasaum
arrulho que acaso se perdera.
Cerro os olhos puros e na esperança
de despertar em flor me extasio.
Tradução: Maria José Limeira
Poemas de Long-Ohni en edición bilingüe